sci论文翻译技巧分享
sci论文的翻译对于不习惯英文语态的朋友而言很痛苦,有时候中文的一句话不管怎么翻译都翻不出来,sci论文的翻译不亚于又撰写了一篇论文。其实sci论文的翻译还是有一些技巧和注意事项的,接下来aeic小编带大家了解一下。
1、要注意用词的准确性,包括名词及书面用语的使用、主谓搭配等。尤其是一些专业术语的翻译,需要更加严谨地对待,保证译文的准确性。
2、当你遇到某些词无法找到恰当的翻译时,可以在不脱离词意的情况下适当引申,灵活选用恰当的中文来表达,而不是一味按照常用译法生搬硬套。
3、由于中英语法在句型结构及表达方式上有不同,在论文翻译时往往需要增加或是删减一些词,使译文更加通顺。例如,英文表达时,出于语法和结构的需要,会省略一些句子成分,翻译时需要根据语义增加一些词汇,才能把原文的意思完整地表达出来,常见的有补充主语、谓语、动词后面的宾语等。
4、英文翻译成中文时,常常需要将句子中的某些词汇转换词性,从而使译文更加符合汉语的表达习惯。
5、最快速的翻译方法,就是借助翻译工具,尤其是当你需要在短时间内得到译文时。
sci论文翻译注意事项
1、时态
通过不同时态的搭配使用,可以轻易表达出各项研究实验的先后顺序以及相互之间的关联,有助于读者对文章的理解。比如:一般现在时用来叙述研究的目标、内容、方法、结果等,表示某些客观存在的因素;一般过去时用于说明撰写此论文前的某些实验、研究发现等;现在完成时则用来介绍已完成的实验,并强调其对现在的影响。
2、语态
在撰写科技论文时,最常采用的是被动语态,这样可以更好地突出科学研究的客观性,表明其不会以人的意志为转移。而且,使用被动语态就可以避免在文中出现人物主语,使研究更具有普遍性。
3、用词
科研论文的一大特点是严谨可靠,在用词的专业性上要求会比较高,因此务必先保证用词的准确性,再去考虑表达的多样化。用词尽量选择简单的短词,但是在动词的使用上,如果是医学类的,会更强调用书面用语来代替口语中的短语词汇。假如自己把握不好,可以多看看其它文献中的表述,平时也可以多积累一些常见的表达方式。
今天aeic小编的分享就到这里啦,如果还有疑惑或是想了解更多相关内容,可以多留意aeic网站的更新内容。