翻译sci论文注意什么?
更新时间:2022-06-08

翻译sci论文注意什么?


  翻译sci论文注意什么?


  现在不少人会选择发表sci论文,但是sci论文普遍是英文语言,因此在撰写完成后还需要由中文翻译成英文,才能正式投稿。可是由于我们的语言是中文,对英文还是有些不熟,特别是本身英文能力一般的朋友就更是不知道该怎么翻译了。sci论文的翻译需要注意些什么呢?下面aeic小编来跟大家具体聊一聊吧。

  一、表述方面

  不要用中国式的思维去写英文句子。套用老外的写作思路(比如前言第1段写对疾病的认识及重要性,第2段对基本背景知识的介绍,第3段如何引出研究问题。讨论部分往往每一段第一句为该段的中心句。)格式一定要严格按照所投杂志的要求来排版。

  二、时态方面

  时态发挥着传达信息的作用。通过时态的选择和在同一篇文章摘要中不同时态的搭配使用,译者可以很便捷地表达出各个研究行为间的时间先后次序以及相互之间的影响与联系。然而。在许多文章摘要翻译中存在着时态运用不当的问题,这样会严重影响读者对文章的理解也会降低科技文章的水平。科技文章摘要的英译常选用的时态有一般现在时、一般过去时和现在完成时。

  三、语态方面

  在科技文章摘要翻译中,最常采用的语态是被动语态。通过体会这些被动语态的例子,我们不难发现:较之主动语态,被动式在科技摘要翻译中有着如下的优势:

  1.科技文章常常需要介绍客观的、不以人的意志为转移的研究过程、实验结果等方面内容。使用被动语态可以更好地突出科学研究的客观性。

  2.使用被动式也可避免提及动作的施动者,这样反而使研究动作有了更广泛的普遍性。

  3.由于被动语态的特殊结构,使其在句子结构调节方面有着更大的灵活性,有利于在添加短语结构、扩充句子信息的同时保持句式的平衡、工整。

  四、用词技巧

  1.所选之词力求简单,尽量用短词代替长词,常用词代替生僻词。但在动词的使用上,医学英语更多地强调用规范的书面语动词来代替口语中的短语动词。

  2.尽量采用“-ing分词”和“-ed分词”作定语,少用关系代词which、who等引导的定语从句这样一来,既能简化语句,又能减少时态判定的失误。

  3.尽量使用缩写词和名词作定语,既能简化句型又可增大信息密度。

  以上就是aeic小编的分享了,如果需要了解更多的相关内容,可以进入aeic网站内搜索关键词或联系站内小编。