
Scopus会议论文避免中式英语的表达技巧
Scopus会议论文对英文表达的规范性、地道性要求严苛。中式英语因受中文思维惯性影响,常出现表达生硬、逻辑混乱等问题,不仅影响审稿效率,还可能掩盖研究价值,接下来aeic小编带大家了解一下。
规避中式英语,首要在于摒弃“逐字直译”思维,建立英语学术表达逻辑。中文表达多呈螺旋式,习惯铺垫背景后再点明核心;而英语学术写作遵循“倒金字塔”原则,需优先呈现关键信息,避免冗长铺垫。例如,中式直译“基于上述分析,我们提出一种新方法”需优化为“Based on the above analysis, a novel method is proposed”,既精简冗余表述,又符合英文被动语态的学术习惯,凸显客观性。
规范句式与词汇使用,是规避中式英语的核心抓手。句式上,需避免中文式长主语、be动词堆砌等问题,多用“短主语+强动词”结构,减少“there be”“it is”的过度使用,让表达更简洁有力。词汇上,要杜绝口语化、模糊化表达,摒弃“very”“quite”等冗余修饰,选用学术高频词替代,如将“very important”改为“of critical importance”,“do an experiment”改为“conduct an experiment”。同时需警惕术语“假朋友”,确保术语使用与领域共识一致。
注重逻辑衔接的自然性,摆脱显性连接词的机械堆砌。中式英语常过度使用“Firstly, Secondly”等连接词,显得生硬刻板。母语学者更倾向通过语义衔接、代词指代等方式推进逻辑,可选用“consequently”“in contrast”“furthermore”等学术连接词,结合“this approach”“such findings”等指代表达,让段落过渡更流畅,论证更具层次感。
做好后期校验与模仿积累,可有效规避隐性中式英语问题。初稿完成后,可采用逆向翻译法,将英文直译回中文,排查表达别扭的句子;借助语法检查工具修正基础错误,同时参考同领域Scopus收录的优秀论文,模仿其表达范式,积累高频学术搭配。必要时可请有经验的同行或专业人员审阅,精准排查隐性语言问题。
今天aeic小编的相关知识分享就到这里啦,如果还有疑惑或是想了解更多相关内容,可以多留意aeic网站的更新内容。





















上一篇