写中文SCI论文后翻译的几点事项
更新时间:2023-05-17

写中文SCI论文后翻译的几点事项


  写中文SCI论文后翻译的几点事项


  现在有很多作者是习惯了写好中文的SCI论文后翻译成外文来投稿的,这样也是不错的写作方式,但是由于部分作者的外语能力较弱,在翻译中文SCI论文的时候更加需要注意一些事项了,来看看aeic小编的分享吧。

  写中文SCI论文后翻译注意事项

  1.在翻译学术论文时,我们应该通过论文的语境来正确理解原文的含义。因为词语的正确选择取决于译者对原文的理解。

  2.翻译学术论文时要注意用词。由于这种期刊论文不但应用了很多的专业名词,还应用了一些我们不常见用语。

  3.翻译学术论文时,我们要注意用名词来表达行为。这样,翻译的文章就更接近原文的意思了。

  4.翻译学术论文时要注意词语的搭配。由于语言习惯的不同,英汉两种语言在搭配上也有差异。在翻译过程中必须灵活运用,避免生搬硬套。

  5.在翻译过程中,应留意主谓配搭。在语言使用习惯的问题上,英语和中文的主述的组合差异很大,一些英汉主述的组合顺序正好相反。因为翻译时我们应该特别注意这些地方。

  中文SCI论文翻译技巧

  1、引申法。在医学论文的翻译过程中,有时会遇到一些单词在英语词典中找不到合适的意思,如果逐字逐句地严格翻译,医学论文的翻译就会变得生硬晦涩,无法准确表达原意,甚至造成误解。此时,我们可以灵活地选择合适的汉语单词或短语进行翻译,而不偏离英语的意思。

  2、增词译。由于英汉两种语言在用词、句子结构和表达方式上存在诸多差异,在翻译医学论文时,往往需要添加一些原文中没有的词语,以使译文流畅,忠实地表达原文的意思。增词译的情况有两种。一种是基于意义或修辞的需要,例如添加词语来表达时间意义,在英语不及物动词的宾语意义中添加词语。二是根据句法需要在原句中增加省略词。

  3、省略译。翻译的省略是指为了使翻译符合语言习惯,在原文中省略词语。

  4、转换词性法。在将词类转换成英语时,经常需要将英语句子中属于一个词类的词翻译成属于另一个词类的汉语词,以使翻译流畅自然并符合汉语表达习惯。这种翻译处理方法就是转换词性法,简称词类转换。

  5、领域专业术语的译法。医学论文的翻译中有很多术语,既科学又专业。领域术语有四种翻译方法:意译、音译、象形翻译和原型翻译。

  以上就是aeic小编的相关知识分享了,如果需要了解更多的相关内容,可以进入aeic网站内搜索关键词或联系站内小编。