期刊论文摘要翻译要注意时态
更新时间:2023-04-26

期刊论文摘要翻译要注意时态


  期刊论文摘要翻译要注意时态


  作者朋友在面对期刊论文的翻译时一头雾水,完全不知道该怎么进行才能很好地翻译出来,特别是期刊论文的摘要部分,这里是很多作者抓不准的部分之一,期刊论文翻译要注意时态,来看看aeic小编的论文摘要翻译分享吧。

  1、摘要翻译的时候要注意语态、时态上的正确运用:

  (1)目的:因为简短,一般用不定时表达。

  (2)方法和结果:因为写摘要或论文时,都是已经完成的或已经显示的内容,应该用过去时。

  (3)结论:结论所表达的是一种客观真理或常识,需用一般现在时表述。

  (4)语态:一般为被动语态

  2、摘要翻译还要正确的使用标点符号:

  其中:中文中顿号"、",英文时改为",";中文句号"。",英文时改为"."

  3、摘要翻译常用的句型:

  (1)表示研究目的、过程、结果等的常用句型

  The purpose of this study (investigation,report,etc.) is to….

  In an attempt to…,in an effort to…或in order to…,we carried out a pilot study…

  (2)表示方法

  …was(were)analyzed (reviewed) by…

  … was(were)treated with…

  (3)做出结论或建议

  We conclude that…

  We suggest that…

  We believe that…

  撰写摘要时注意事项:

  1.不应简单重复论文题目中已有的信息,比如摘要的第一句与题目重复。

  2.摘要应采用第三人称,不用“本文(this paper)”或“作者(the author(s))”作为主语,一般也不用“本文中(in this paper)”作定语或状语。

  3.摘要应集中反映本文作者所做的工作、获得的成果和作者的观点,不应出现本学科领域已成为常识性的内容,不应对论文进行自我评价。

  4.英文摘要时态:通常用一般过去时描述所做的工作,用一般现在时叙述所得的结果和结论。

  以上就是aeic小编的论文摘要翻译相关知识分享了,如果需要了解更多的相关内容,可以进入aeic网站内搜索关键词或联系站内小编。