EI会议标题翻译原则
更新时间:2023-04-19

EI会议标题翻译原则


  EI会议标题翻译原则


  想要自己的EI会议论文质量更好,就需要认真对待翻译阶段的论文,特别是标题部分,中文可能还好,一旦需要翻译成外文,就更需要把握好翻译的原则与精髓了,下面aeic小编来跟大家具体聊一聊EI会议标题翻译原则吧。

  1.找准中心词

  中文论文的题目一般都先添加大量的修饰语,最后再点出中心词。而英文论文则往往是先突出其中心词,然后附加一些修饰语。所以,翻译前先找出中心词加上合适的修饰词,最后再形成短语。

  2.标题要简明扼要

  许多中文论文题目常有“...的研究”“浅谈...”等词,这些词在标题里面都可以省略,做到言简意赅。

  3.符合英文语言规范

  标题翻译要符合英文翻译习惯,用短语代替句子,突出关键词加上修饰词即可。

  4.意译删减

  翻译后如果句子显得冗长,再不改变原意的情况下可以进行删减。

  5.进行改译

  中文文章的标题概括度比较高,含义比较空乏。翻译英文标题时可以结合文章内容进行翻译,这样才能准确的表达出文章主题。

  6.题目中合理增译

  增加冠词/语义词/解释词,英汉属于2种不同的语言体系,表达方式也不同。需要注意的是,汉语中是没有英文中的冠词的,英译时增加需要的冠词。

  另外还要注意:大多数EI会议只接收英文稿件,国内作者投稿EI会议前需要做好论文翻译工作;作者姓名单位及署名位置、城市及邮编、职称、荣誉等基本信息都要按标准格式标注清楚;注意:英文与中文的表达方式是不一样的,作者英文姓名是名在前姓在后;根据投稿会议为准,一般来说查重率越低越好,建议大家在投稿前提前对稿件进行查重,确保投稿后的论文不会因为查重率过高而影响论文发表。与期刊论文格式一样包括:论文题目、摘要、关键词、引言、正文、致谢(可有可无)、参考文献,附录(可有可无)等。

  以上就是aeic小编的EI会议标题翻译原则相关知识分享了,如果需要了解更多的相关内容,可以进入aeic网站内搜索关键词或联系站内小编。