SCI学术论文翻译要注意什么?
更新时间:2022-12-28

SCI学术论文翻译要注意什么?


  SCI学术论文翻译要注意什么?


  Sci学术论文是很多作者在发表的,由于现在sci学术论文大多数是英文,因此论文完成后需要进行翻译,但不少作者在翻译的时候,由于自身英文能力较弱,不知道论文翻译有什么要注意的,来看看aeic小编的分享吧。

  一、不要因为望文生义而机械地直译

  由于中英文字本身比较复杂和丰富,加上不同国家之间的文化差异,历史渊源和风俗习惯等,词汇之间难免存在不能完全对应的情况,如果在翻译过程中遇到这种情况,不能一味生硬直译,而要结合具体语境进行合理贴切原文的意译,以免因为望文生义而造成翻译误差。

  二、忠于原文适当增减

  在翻译时,要根据文章的实际情况,进行适当增减,比如说中文多省略,所以在翻译成英文时要适当增添,进行解释,以免文义中有缺失内容,显得不完整。而英文翻译成中文的过程中,假如一味忠实翻译,文章就会过于冗杂,就要适当删减。

  三、要“从一而终”

  所有论文在权威平台上发布时都要译为英文文稿,两种语言在语言习惯和语法方面差异较大。汉语中省略句较多,相对而言言简意赅,句法灵活;而英文多用长句,比较讲究句式中的语法完整,在翻译过程中要抓住实质和要义。

  四、要把握好习惯搭配

  中英之间的语法搭配差异较大,翻译时不能只用一种语言习惯来搭配,这个问题难度较大,很考验译者的综合能力,要求译者在中文和英文方面的造诣都较高,一知半解的人常常在此“翻车”。

  五、不能生硬单调

  因为汉英结构不同和表达方式的不同,生硬的翻译不仅别扭而且常常闹出笑话,显得滑稽。所以译者要灵活运用翻译技巧,将句子整合,尽力显现言外之意,查缺补漏。

  六、不要累赘重复

  语句重复也是两种语言的差异性及其语法特点导致,汉语中经常运用重复的手法来强化语气,而英语则要尽量避免。

  七、主语的黯淡、详略和位置要把握好

  在论文翻译中,主语是一个句子的灵魂, 精当地译出主语是重点,主语偏会让整个句子松散乏力,甚至产生歧义误导读者。

  八、不能歪曲文章本意

  不要成为 “不忠的美人”,即雅而不信,严复在翻译《天演论》时偶有为“雅”而不“信” 。论文翻译的第一要义是忠实于原文,否则在最开始就失了翻译这件工作的本意。

  以上就是aeic小编的SCI学术论文翻译注意事项相关知识分享了,如果需要了解更多的相关内容,可以进入aeic网站内搜索关键词或联系站内小编。