SCI论文有效翻译要注意这些
更新时间:2022-12-02

SCI论文有效翻译要注意这些


  SCI论文有效翻译要注意这些


  Sci论文也是需要进行翻译的,现在大部分的sci论文是英文语言,这就需要进行翻译了,因为很多作者的语言能力较弱,会先对论文先写中文后再写英文,但这其中就需要注意了,sci论文有效翻译注意事项是什么?本期aeic小编给大家分享相关知识。

  第一,在写作时,一定要学会阅读借鉴,所谓阅读借鉴,就是要学会利用已有的英文文献,参考借鉴。

  1、对于初写者,“抄写”不可避免,妙在“抄写”的技巧。同类性质的研究文章,撰写格式大同小异,所以,格式可以“照抄”。常用句型可灵活“抄”用。有些描述性、结论性的句子在读懂的情况下尽量用自己的语言“抄写”和总结。谓之“妙抄”。切记:千万不可照抄未读懂的原句。

  2、尽量使用你熟悉的词汇。不要故意使用华丽、少用或罕见词汇。

  第二,润色能明显的提升文章写作的水平,在进行母语话润色和翻译润色中,需要谨遵润色的两个主要内容:

  语言润色:1、时态方面。时态发挥着传达信息的作用。通过时态的选择和在同一篇论文摘要中不同时态的搭配使用,译者可以很便捷地表达出各个研究行为间的时间先后次序以及相互之间的影响与联系。然而。在许多论文摘要翻译中存在着时态运用不当的问题,这样会严重影响读者对论文的理解也会降低科技论文的水平:

  1)一般现在时用来叙述研究的目标、内容、方法以及研究结果等,通常表示现在存在的状态、客观事实或普遍真理。

  2)一般过去时则往往用来说明过去尤其是论文撰写之前某一时间的发现、研究过程或最终试验结果。此时态用来表示过去某一时间内发生的动作或存在的状态。

  3)现在完成时用来介绍已经完成的研究和试验,并强调其对现在的影响。此时态将过去时间发生的事情与现在的情况联系起来,强调过去对现在的影响和作用。The result has been proved that⋯⋯

  2、语态方面。在论文摘要翻译中,最常采用的语态是被动语态。如:A new approach is put forward in the paper that⋯⋯/Conclusion can be drawn from the experiment that⋯⋯通过体会这些被动语态的例子,不难发现:较之主动语态,被动式在摘要翻译中有着如下的优势:

  1)论文常常需要介绍客观的、不以人的意志为转移的研究过程、实验结果等方面内容。使用被动语态可以更好地突出科学研究的客观性。

  2)使用被动式也可避免提及动作的施动者,这样反而使研究动作有了更广泛的普遍性。

  3)由于被动语态的特殊结构,使其在句子结构调节方面有着更大的灵活性,有利于在添加短语结构、扩充句子信息的同时保持句式的平衡、工整。

  今天aeic小编的SCI论文有效翻译注意事项相关知识分享就到这里啦,如果还有疑惑或是想了解更多相关内容,可以多留意aeic网站的更新内容。