sci经济类论文翻译技巧
更新时间:2022-09-02

sci经济类论文翻译技巧


  sci经济类论文翻译技巧


  其实现在有很多国内的作者在完成论文时,会选择先写一篇sci论文中文版,然后再翻译为外文后再进行投稿,但是有时候因为外文经验不足,在翻译的时候就会出现一些错误,sci经济类论文要怎么翻译?有什么技巧?接下来aeic小编带大家了解一下sci经济类论文翻译技巧。

  1、拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。

  2、增译法和减译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。而减译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。

  3、正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。

  4、通过不同时态的搭配使用,可以轻易表达出各项研究实验的先后顺序以及相互之间的关联,有助于读者对文章的理解。比如:一般现在时用来叙述研究的目标、内容、方法、结果等,表示某些客观存在的因素;一般过去时用于说明撰写此论文前的某些实验、研究发现等;现在完成时则用来介绍已完成的实验,并强调其对现在的影响。

  5、在撰写科技论文时,最常采用的是被动语态,这样可以更好地突出科学研究的客观性,表明其不会以人的意志为转移。

  而且,使用被动语态就可以避免在文中出现人物主语,使研究更具有普遍性。

  6、要注意用词的准确性,包括名词及书面用语的使用、主谓搭配等。尤其是一些专业术语的翻译,需要更加严谨地对待,保证译文的准确性。英文翻译成中文时,常常需要将句子中的某些词汇转换词性,从而使译文更加符合汉语的表达习惯。

  今天aeic小编的相关知识分享就到这里啦,如果还有疑惑或是想了解更多相关内容,可以多留意aeic网站的更新内容。