摘要翻译之所以难,不在于字数多,而在于它太短、信息太密。正文里很多还能慢慢铺开的内容,到了摘要里都要压缩成最核心的几句,一旦翻译处理不当,就容易出现信息不全、重点偏移、表达生硬或者结果讲不清的问题。所以摘要翻译不能简单地把原文一句句换成另一种语言,更关键的是把研究重点准确、紧凑地转出来。

一、先保住信息完整,再去追求语言顺
摘要一般要交代研究背景、核心问题、方法、主要结果和结论。如果翻译时只顾着把句子写得顺,却漏掉了研究对象、结果数据或者结论边界,摘要就会失真。比较稳妥的顺序,是先核对信息有没有缺,再去看表达顺不顺。摘要短,任何一个关键点漏掉,影响都会非常明显。
二、术语和关键词一定要统一
摘要通常是编辑和读者最先看到的部分,所以专业术语尤其不能飘。一个概念在正文里怎么定的,摘要里最好也保持一致;关键词如果已经确定了标准写法,翻译时就不要临时换成别的说法。很多摘要看起来不够专业,并不是语法大错,而是术语和正文不统一,读起来就会发散。
三、不要把中文句式原样搬过去
中文摘要里很常见的长句、并列结构和层层修饰,直接翻过去以后往往会变得很拧巴。尤其是“为了……对……进行了……结果表明……”这种句型,如果不重新整理,很容易一口气塞进太多信息。摘要翻译更适合把句子拆开,让研究问题、方法和结果各自站稳,读起来会清楚很多。
四、结果部分要写实,别翻成空泛结论
很多摘要翻译到后面,最容易出问题的就是结果部分。原文里明明有比较具体的数据、结论和变化趋势,翻译时却被压成“结果表明该方法有效”这种很泛的句子。这样一来,摘要就失去了最有分量的部分。能写清的结果尽量写清,尤其是那些最能体现研究价值的信息,不要在翻译过程中被磨掉。
五、翻译完成后,要单独把摘要当成一篇小短文再读一遍
摘要不是正文的碎片,它本身就应该是一段能独立成立的内容。所以翻译完以后,最好不要马上结束,而是把摘要单独拿出来再读一遍:如果不看正文,这几句话能不能让人明白研究做了什么、怎么做的、得到什么结果。只要这个短文本身成立,摘要通常就已经比较稳了。
论文摘要翻译注意什么,说到底还是三件事:信息别漏、术语别乱、结果别空。只要把这几个关键点守住,摘要即使字数不多,也能把论文真正的重点清楚传出来。





















上一篇