论文翻译英文的技巧
更新时间:2022-06-14

论文翻译英文的技巧


  论文翻译英文的技巧


  有时候我们遇到中文论文需要翻译成英文的情况,但我们并不是专业的翻译,英文能力也一般,这时候就会很苦恼了,完全不知道该怎么办。其实论文翻译英文也是有技巧的,接下来aeic小编带大家了解一下论文翻译英文时候可以用到的技巧。

  1、用分析结构法拆译长句

  科技论文的语言表达客观准确,逻辑性强,结构严谨。为了更好地记录自然界的现象和科技界的动态,科技论文中所采用的句子往往偏长,结构复杂。比如,句子的修饰成分很多,其中包括多个从句或短语,因此,长句的翻译,成了翻译中的一个难题。因此,在翻译的过程中要求译者在分析和弄清句子结构,找出整个句子的中心意思,在准确理解的基础上,弄清楚各个分句之间的关系,拆分长句。

  2、被动语态的使用

  科技论文本身具有科学性,重叙事和推理,因为读者看重的是作者的观点和发明的内容,而不是作者本人,因此通常不会采用第一或者第二人称,并且,由于论文的结论是在大量的试验数据的基础上或是大量的考察基础之上,为了表现其客观性常用被动语态。像“as is known to all”这样的词语是不能出现的。

  3、大量名词结构的使用

  由于科技论文的准确性,要求行文简洁,表达客观,信息量大,强调存在的事实而非某一行为,因此在科技论文翻译的过程当中,可以大量地采用名词结构。

  4、定语从句的应用

  汉语没有词形的变化,句子中各种成分词的关系主要靠语序来表示和保持。英语则不同,由于语法和修辞和句子结构等的需要,某些句子成分的语序发生变化。特别是定语在句中的位置十分灵活,和汉语差异很大,因此在翻译的过程中要注意语序的调整。而这个过程中就会大量地运用到定语从句。

  5、非限定动词的应用

  如前文所述,科技文章要求行文简练,结构紧凑,为此,往往使用分词短语代替定语或状语从句,使用分词独立结构代替状语从句或并列分句,使用不定式短语代替各种从句,介词+动名词短语代替定语或状语从句。这样可缩短句子,又比较醒目。

  今天aeic小编的相关知识分享就到这里啦,如果还有疑惑或是想了解更多相关内容,可以多留意aeic网站的更新内容。